Indulge me, is all I ask.
Sunday, June 29, 2008
Sometimes your buddy here at the Entertainment Industry spreads himself a trifle thin and puts into publication things he's carelessly edited. The trusting, kind souls at Stop Smiling let him get away with this often -- they have deadlines, too -- and so you will find in the latest, Gambling-oriented edition of that magazine a column of mine that bears comparison, grammatically, to scrambled eggs. Here is the correction to that article, which will soon appear on the Stop Smiling poetry archive. All I want is your unconditional love.
----
THE SUBTLE ART OF EGOTISM
Night Wraps The Sky: Writings by and About Mayakovsky
edited by Micheal Almereyda
Farrar Straus and Giroux, $27.00
I Am a Beautiful Monster: Poetry, Prose and Provocation
Francis Picabia, trans. Marc Lowenthal
MIT, $40.00
Every generation for which poetry isn’t a matter of mere diligence and hard work eventually comes around to Vladimir Mayakovsky. Brash, violent, mercurial, the greatest exponent, avant la lettre, of slam poetry (if poetry could ever be said to “slam,” Mayakovsky’s could), Mayakovsky herded his audience before many a public performance with a hush (“Quiet, my kittens...”) and then, while reciting poems of violent passion, theocide and weird bodily transformations, stepped aside every so often to outholler any and all of his numerous hecklers. And they were numerous. In his lifetime Mayakovsky acted as representative for the literate violence of the movement called futurism. As he matured, he lent his voice to the contentious rule of Vladimir Lenin. Yet he was loved more than any English-speaking poet could dream. When he died of a self-inflicted gunshot wound to the heart in 1934, upwards of 30,000 people attended his funeral.
Filmmaker Michael Almereyda has assembled a new collection of Mayakovsky’s work, Night Wraps the Sky, in hopes that the Russian futurist will catch on in our own more meritorious age. Alas, we’ll have to wait longer to see a substantial new translation of this very important Russian author’s work, similar in scope to the 1970 Hayward and Reavey translation currently available. This will be, as my Russian-speaking friends tell me, quite difficult: Mayakovsky’s wordplay is uniquely specific to his native language and does not carry over nicely into English. So, though the new translations in Almereyda’s book do pop with life, there are far too few of them. Instead, this is a scrapbook. Memories of Mayakovsky’s life, pictures, and assessments of his legacy are presented here so as to carry over his passion to “shine through to the new tomorrow.” Admirers of beautiful contention will love this, and Night Wraps the Sky should whet their appetites for more.
Another of modernism’s great egoists made a comeback late last year in an exhaustive edition, handsomely designed. Francis Picabia was the self proclaimed “genius, idiot, funny guy” –- add to that, autodidact, reactionary, nihilist –- of French Dadaism. As a painter, he considered himself a rival to Picasso, and when he couldn’t paint, he wrote poems, aphorisms, manifestos and diatribes, all collected in I Am A Beautiful Monster.
Picabia, who flourished in the first three decades of the 20th century, seemed to demand from his contemporaries the respect of a 19th century bourgeois painter of the Ernest Messonier type (with all the roast beef that implies), all the while presenting a public face more or less like Popeye. “My head swells / enough to drive one mad,” he wrote. That swollen head of his got him in trouble with his contemporaries every step of the way.
His poems—tightly wound machines of invective and sharp imagery—feature the most beautiful illogic ever created in that most illogical century. He was also a very strong aphorist, which shows the influence of Nietzche, the only writer he read with anything approaching real seriousness. I find on one page: “It’s really only nonentities who have genius in their lifetime.” And on another: “Spinoza is the only one who hasn’t read Spinoza.” You don’t chew these little morsels without having to spit them out.
The translations from the French by Marc Lowenthal are a real triumph and give nothing to decorum. A shame, then, to find his rather decorous commentary throughout the book—often one will find commentaries wedged between every poem. It’s as if, having unleashed Picabia’s fury on his contemporaries, Lowenthal felt it necessary to qualify it at every step, and the attempt comes across as a little schoolmarmish, especially since Picabia does such a fine job of explaining himself. He once made a sandwich board and forced surrealist doyen Andre Breton wear it around: it distills both Picabia’s Dadaism and the essential conservativism inherent in that movement: “IN ORDER TO LOVE SOMETHING YOU HAVE TO HAVE SEEN IT AND HEARD IT FOR A LONG TIME YOU BUNCH OF IDIOTS.”
posted by Greg Purcell @ 2:43 PM,
2 Comments:
- At 7:20 PM, half said...
-
It seems the russians went in droves to hear their poets (see others such as Andrei Voznesensky). No wonder these poets had not only extended egos but as well the hammering of words: you need that if you were reading often at stadiums to a full house of no less than 10000 at any given time. When I was a little girl growing up in Nigeria, I had an english translation of Andrei Voznesensky 's poems. The words were such that I felt, even at that tender age of 7 or 8, the imperative need to not only read it but read it VERY loud. My mother of course thought if I wasn't genius, I was certainly a theatrical idiot.
- At 9:42 AM, Ryan said...
-
Greg, thanks for the news about Volodya and Co. Remember that really funny thing you said about reading Mayakovksy's poems from some hippy translator (it was before either of us had the Reavey translation and it was from Waldo) and how the idioms of that sort were horribly thrust upon V.M's poems.
Anyway, Picabia's wife was buddies with Beckett and worked with him during the WW2 resistance. She was the head of the cell that they worked in. I'll have to check out Cosmos.

